Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en traducción literaria

,

Estoy traduciendo una novela que me encanta y me encuentro con varias metáforas novedosas. ¿Cómo las traduzco? Algunas tienen alusiones zoomórficas, ¿debo mantener los mismos animales? En varias se hace mención a los colores, ¿serán importantes? Y las flores, ¿las cambio? o ¿quizá transmiten un estilo? Hay varios pasajes cuyo léxico es escandaloso ¿será importante conservarlo pese a lo inapropiado? ¿y el tono?, ¿y este nivel de lengua? La conjunción comparativa comme –like abunda en mi texto, ¿la traduzco siempre por como, o habrá otras maneras de hacerlo?, ¿y este pasaje tan ambiguo?, ¿Cómo lo expreso? Y si no puedo, ¿podré compensarlo?, ¿sabré mantener el efecto? Si se ha planteado alguna vez estos interrogantes puede que el ensayo que tiene entre sus manos le interese. En él intentamos, con traducciones de novelas publicadas, reflexionar sobre estos temas y dar respuesta, en contexto, a algunas de las dudas que se le plantean al traductor literario en su día a día. Esperamos que disfrute de la lectura y que le ayude en su labor.
Escritor
Escritor
Colección
Fuera de Colección
Idioma
  • Castellano
EAN
9788433855138
ISBN
978-84-338-5513-8
Páginas
218
Ancho
15,5 cm
Alto
22 cm
Edición
1
Fecha publicación
25-04-2013
Bolsillo tapa blanda
19,00 €

Libros relacionados