Presentación del libro “ El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín”

  • Fecha:14-05-2015
Presentación del libro  “ El cerezo crece... Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la  caída del muro de  Berlín”
La presentación se desarrollará en el contexto de las **X Jornadas Internacionales de Traducción Colectiva en la FTI (UGR)** 18-21 de mayo 2015 **Día:** Lunes 18 de mayo de 2015 **Lugar y hora**: Facultad de Traducción e Interpretación (Aula 15, Puentezuelas). 13 horas La publicación de la presente antología bilingüe ?El cerezo crece… Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín?, en la que hallan acogida poemas de Marzena Broda (1965), Mi?osz Biedrzycki (1967), Ewa Sonnenberg (1967), Wojciech Bonowicz (1967) y Micha? Sobol (1970), no puede resultar más oportuna, ni su subtítulo más acertado. En efecto, la Polonia en que escriben estos poetas tiene ya, afortunadamente, a sus espaldas más de veinticinco años de normalidad democrática, en el seno de una Europa ya no dividida por ningún muro de la vergüenza, sino embarcada en un ambicioso proyecto de integración. En primavera, pueden –como anhelara Jan Lecho?– ver la primavera; como pueden, en cualquier estación del año, prestar atención a todo lo demás: a la realidad multiforme e inagotable, al bien y al mal, a la belleza y al dolor, al individuo y a la comunidad, a Polonia y al mundo, a lo visible y a lo invisible. Entrañablemente enraizados, sin duda, en la gran tradición de la poesía de su lengua materna, la obra –ya reconocida en Polonia– de estos cinco jóvenes poetas tiene asimismo una legítima vocación de universalidad. La antología bilingüe El cerezo crece…, fruto de la colaboración entre el Seminario de Traducción Colectiva de la Universidad de Granada “TRAD-COL: Traducir Colectivamente la Voz Lírica”, coordinado por la Doctora Joëlle Guatelli-Tedeschi, y un grupo de traductores de la Universidad Jaguelónica de Cracovia dirigido por el poeta y traductor Xavier Farré, ilustra el empuje de esta poesía polaca y viene a satisfacer un interés creciente por unas líricas eslavas en auge.